Ir al contenido principal

Georgia Kaltsidou (Grecia)


Con la poesía de Georgia la naturaleza se transforma en inspiración, la justicia en verdad, la raza humana en hombres y mujeres independientes. Kaltsidou habla sólo con palabras bellas y selectas. Con sus versos de libertad el corazón sigue latiendo y nos sentimos autónomos como seres de luz. Hoy nos refugiamos en su palabra, que viene escrita en su lengua natal y en la  nuestra que la hizo suya con amor. 

Poema
Se dice un poema habla sólo con
palabras bellas y selectas sacando
a relucir la grandeza de la lengua
humana

No se han dado cuenta acaso
que las palabras bellas hace rato
se mandaron a recoger y se atrofiaron?

Cómo puedo yo decir las flores son
hermosas cuando les quitan el aroma y
su color innato?

Con qué palabras bellas puedo yo admirar
el vuelo libre de las aves cuando los rascacielos
las han hecho emigrar a cielos extranjeros?

Con qué palabras bellas puedo yo pedir
disculpas a Eolo cuando el aire que me
regala a respirar lo están envenenando?

Con qué palabras bellas puedo yo pintar el
color turquesa de los océanos cuando su furia
revela los gasoductos escondidos en sus entrañas?

Con qué palabras bellas puedo yo engrandecer
la pequeñez del ser humano cuando él en cada
momento quita su propia vida y la de otros seres
vivos?

Con qué palabras bellas puedo yo clamar la
alegría y la salud que me expropiaron?

Con qué palabras bellas puedo yo remediar
el desajuste emocional de hoy y mañana?

Con qué fuerzas puedo yo recuperar las bellas
palabras de mi lengua que me las han borrado?

Libertad
Nos hablaban de la Libertad
como el sumo bien del
ser pensante
mientras los amos del planeta
mermaban día a día
sus fronteras

Pusieron su nombre a
encabezar la lista de
los máximos valores
mientras con terror y
sangre muerta
sometían al hombre
a la opresión y aislamiento

De qué Libertad nos hablan
hoy
en una democracia dictatorial
cotrolada por la Hidra de Lerna
que se alimenta de la
injusticia y las sucias riquezas?

Al ignorado pueblo lo han
rebajado tanto que ya no
se atreve a pararse más
no levanta sus ojos al firmamento
por haberlo declarado
obediente y vasallo

Ese cielo sin embargo es suyo
ninguno de estos canallas lo
construyó con su bolsillo
esa tierra es suya
ninguno de esta gavilla la parió
con puje y dolor

esa naturaleza le pertenece
ninguno de esa maleza dio a luz
a sus océanos y valles

De cual Mundo nos están
hablando de Libertad y
Vida Digna donde ellas
apenas reptan por el suelo?

¿Cuándo aparecerá por fin
el Hombre Nuevo
para mandar sin vacilación
a la Esclavitud y Avaricia
a su última morada?

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ
Μας μιλούσαν
για την Eλευθερία

ως το ύψιστο αγαθό του
σκεπτόμενου ανθρώπου
ενώ οι αφέντες του πλανήτη
μέρα με την ημέρα μείωναν
τα σύνορά της

Έβαλαν το όνομά της
στην κορυφή της λίστας των
μεγίστων αξιών
ενώ με τρόμο και αίμα νεκρό
υπέβαλαν τον άνθρωπο
στην καταπίεση και απομόνωση

Για ποιά Ελευθερία μας μιλούν
σήμερα σε μιά
δημοκρατία δικτατορική
που ελέγχεται από την Λερναία Ύδρα
και τρέφεται με βρώμικο πλούτο
και αδικίες;

Τον περιφρονημένο λαό τον έχουν
υποβιβάσει τόσο που δεν τολμά
πια να σταθεί στα πόδια του
δε σηκώνει το βλέμμα του προς
τον ουρανό
γιατί τον δήλωσαν υποτελή
και υπάκουο

Αυτός ο ουρανός όμως είναι δικός του
κανείς απ’ αυτούς τους απατεώνες δεν τον
έχτισε με την τσέπη του

αυτή η γη είναι δική του
κανείς απ’ αυτά τα εκτρώματα
δεν τη γέννησε με βογγητά και πόνο

αυτή η φύση του ανήκει
κανένας απ’ αυτά τα παράσιτα δε δημιούργησε
τους ωκεανούς και τα βουνά της

Για ποιόν κόσμο μας μιλάνε
της Ελευθερίας και της
Αξιοπρεπούς Ζωής όταν αυτές
μόλις και μετά βίας σέρνονται στο έδαφος;

Πότε θα εμφανιστεί επιτέλους
ο Καινούργιος Άνθρωπος
που θα στείλει χωρίς δισταγμό
τη Σκλαβιά και την Απληστία
στην τελευταία κατοικία τους;

Dices 
Dices que amas la luz
y te refugias en espacios oscuros

dices que amas el sol
y caminas por la sombra

dices que amas el calor
y mantienes tu corazón en frío

dices que amas la Libertad
y esperas ser atendido por esclavos

dices que amas el canto de los pájaros
y no te conmueve su aleteo enjaulado

dices que amas las flores
y las dejas marchitar en sitios sin colores

¿cómo quieres entonces que te crea
cuando dices que me amas?

ΛΕΣ
Λες πως αγαπάς το φως
και καταφεύγεις σε χώρους σκοτεινούς

Λες πως αγαπάς τον ήλιο
και περπατάς στον ίσκιο

Λες πως αγαπάς τη ζέστη
και κρατάς την καρδιά σου κρύα


λες πως αγαπάς την ελευθερία
και περιμένεις να σε περιποιούνται σκλάβοι

λες πως αγαπάς το κελάϊδισμα των πουλιών
και δε σε πονάει το φτερούγισμά τους μέσα στο κλουβί

λες πως αγαπάς τα λουλούδια
και τα αφήνεις να μαραθούν σε μέρη χωρίς χρώματα

πως θέλεις τότε να σε πιστέψω
όταν λες πως μαγαπάς;

Amor
Algunos mueren por accidentes
Otros por enfermedades
No pocos mueren por violencia
Y unos por su propia mano

Muchos mueren
por falta de amor
Esa es la peor muerte
porque el corazón sigue latiendo

Morfeo
Dice Hipnos
la noche es de los amores clandestinos
de los ladrones de sueños
es de los amaneceres la dueña

Antes de irse a descansar
escarba en el alma
y Morfeo sale a vestir la madrugada
con diseños de esperanza

El Pasado sin brújula y Norte
entrega el turno al Futuro
y la
Naturaleza se transforma en
Inspiración
la Justicia en
Verdad
la Raza Humana en
Hombres y Mujeres libres

Pero tan pronto la luz recibe  
el día nuevo
la realidad cruda y cruel
sigue su rumbo de costumbre sin
cambio alguno

Biografía
Georgia Kaltsidou nació el 1961 en Thessaloniki Grecia. En Colombia vive hace tres décadas. Enseñó durante veinte años Lengua y Cultura Griegas en el Instituto Caro y Cuervo, y alemán, en el Goethe Institut de Bogotá. El año 2008 el gobierno de Grecia le otorgó el galardón de Embajadora del Helenismo. Actualmente está dedicada a la traducción de textos literarios. Publicó las antologías poéticas: “Destellos – Λαμπυρίσματα”, 2012, “La vida sería una bella alternativa”, 2014, “Y dijo la Pitia”, 2018. Sus poemas están incluidos en varias antologías. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Karina Gálvez (Ecuador)

La poesía de Karina es aquella perla que brilla en la noche. Sus versos se convierten en caricias que maniobran a rienda suelta hasta convertirse en nuestro centro de gravedad. Su voz abraza sobre lienzo y lona, llevándonos al remanso de la fantasía donde se galopa de rosa en rosa y donde el poema se convierte en piel. Derramará ríos de prosa para llevarnos a lugares en los que nunca estuvimos, entre el alma y el deseo, llenando madrugadas hasta que el secreto se vuelva luz. Amazona Él, con su amor, me ha raptado como a Antíope raptó Teseo, y una guerra ha desatado entre mi alma y mi deseo.   En vano elevé mi pelta para huir de su mirada, pues sus ojos traspasaron cual sol entre mis pestañas.   Como Hipólita, ceñí en mi vientre un cinto lleno de magia, que él maniobra a rienda suelta en todas nuestras cabalgatas.   Y es que, igual que Belerofonte, sobre Pegaso revuela.  Sus alas, que lo hacen libre, me vuelan a una luna llena.   Talestris y Ale

María Gloria Carreón Zapata (México)

La poesía de María Gloria nos hace reflexionar con calma. Mientras deambulamos de la mano del silencio sus versos posan sobre el firmamento para que nuestros ojos vieran a lo lejos a la florida primavera. En sus letras encontraremos sentimientos divinos, el frescor de la tarde, la belleza del paisaje y nuevos bríos.   Desbordante ilusión (Octava Italiana)   En el frescor de la tarde de otoño anduvimos la brisa, los caminos perdidos como tristes peregrinos el campo su verdura es prioridad sentimientos divinos, el sublime ocre de la belleza del paisaje disfruté de las aves, su lenguaje mostrando el sil tostado la bondad.   Desbordantes las aguas del riachuelo danzaban onduladas, por la orilla lograron salpicar la dura arcilla para que nazca solitaria flor y de tus ojos luz de mi esperanza, es chispa de fantástica ilusión en la realidad de la ficción la vida nos brindó mágico albor.     Nuevos bríos (Octavas Italianas)   Probé de la vida a

Paula Andrea Pérez Reyes (Colombia)

La poesía de Paula Andrea es la llama que danza sobre las melodías de cada momento. En sus versos se ha despertado mi deseo y encuentro vida. La escritora Pérez Reyes suspira sobre sus corrientes y mantiene encendida las palabras, los gritos y las líneas de nuestros cuerpos. Me refugio en su escritura para escapar hasta llegar a otro aire, otro tiempo. Ela sobre la laguna de Estigia A Gustave Doré que sigue en la barca Ela va en la barca sobre la laguna de Estigia Ela suspira sobre sus corrientes  Y en un vaivén de venenos para prolongar el recorrido  encuentra  un alma atrapada en una esquina de la barca. La vida es una débil llama que danza las melodías de momentos  Ela es una vela que se mantiene encendida  alumbra sobre la laguna de Estigia El tintineo de las monedas hace contraste entre las moradas de la tierra y el mundo del olvido. Esta noche no viene Flegias Esta noche no nos visitará Caronte Esta noche Ela deja los cuerpos a las puertas del abismo