esto de emigrar
que es sangre dentro y fuera de las venas.
generaciones de
maletas
la foto de
familia
y esta tierra que se disgrega al tocarla
será una mirada
atrás
un cumpleaños
suspendido
en la desesperada esperanza de un tiempo emigrante.
y cincuenta y cinco años que esperan otro recomenzar
con la misma
blasfemia
y un escupirse en las manos para construir la inocencia.
questo emigrare
che è sangue fuori e dentro le vene.
generazioni di valigie
la foto di famiglia
e questa terra che si sfalda al
toccare
sarà uno sguardo indietro
un compleanno sospeso
nella disperata speranza di un tempo
emigrante.
e cinquantacinque anni che aspettano
un altro ricominciare
con la stessa bestemmia
e uno sputarsi sulle mani a fare
l’innocenza.
***********************************************************
a veces me voy tocando
los bolsillos no
para ver
si todavía llevo mi cartera
el celular los lentes o los cigarros
sino para
averiguar
si sigo entero.
y siempre hay un
bolsillo
que me deja en
la duda.
a volte mi tocco
le tasche non per vedere
se ancora ho il portafoglio
il telefonino gli occhiali o le
sigarette
ma per sapere
se sono intero.
e sempre c’è una tasca
che mi lascia nel
dubbio.
de
Amor migrante y el último cigarrillo (RIL editores, Chile, 2018)
***********************************************************
El
taxi en la lejanía acompaña al viento caliente.
Están tendidos.
Un entrelazo de
los dedos como cualquier cruce da respiro
al andar. Las
manos son pasos danzantes en los callejones.
Los ojos
reencienden las luces de una habitación sobre la ciudad.
Miran las
estrellas ventanas.
Curva de farol,
ella. La sujeta por los cabellos de luz, se
acerca y se
aleja sin pasar. La calle grita mientras
una mano dulce
le tapa la boca, se hace sonrisa jadeante.
Resoplan felices
los tranvías.
Caracas por cada
estrella tiene una mujer. El Ávila se
pavonea ante la
luna.
Il taxi in lontananza accompagna il
vento caldo. Sono distesi.
Intreccio delle dita come qualsiasi
incrocio, da respiro
all’andare. Le mani sono passi
danzanti nei vicoli.
Gli occhi riaccendono le luci di una
stanza sulla città.
Guardano le stelle finestre.
Curva di lampione lei. La trattiene
per i capelli di luce, si
avvicina e allontana senza passare.
La strada urla mentre
una mano dolce le tappa la bocca, si
fa sorriso ansante.
Sbuffano felici i tram.
Caracas per ogni stella ha una donna.
L’Avila si pavoneggia
alla luna.
***********************************************************
Qué haremos
sobre el filo del día
disminuido como hielo
por la capa de los años
ahora que el
horizonte se acerca.
Qué viaje empezar para que no termine
si el paso es lento y la barba se confunde con
la neblina que lenta sube de este mar mantel
pero todavía me
clavo en un oscuro café de América
y quemo tabaco
de India
sobre el velejar
de esta ventana.
Cosa faremo
su questo filo del giorno
assottigliato come ghiaccio
dalla cappa degli anni
adesso che l’orizzonte s’avvicina.
Che viaggio iniziare perché non
finisca
se il passo è lento e la barba si
confonde con
la nebbia che lenta sale da questo
mare tovaglia
ma ancora mi tuffo in un oscuro caffè
d’America
e brucio tabacco d’India
sul veleggiare di questa finestra.
***********************************************************
en estos bordes de la vida donde los abismos invitan al vuelo
como para cancelar los horrores
que no son guerras sino pequeños tropiezos
el café derramado, la mujer perdida, la palabra retenida
que aún ahoga
y las voces de
la memoria que escapan de los cajones
en esta vida de
acróbata en equilibrio
entre el
silencio del mundo
y el gritar
salvaje
queda sólo una
mente encerrada
en el rectángulo
mudo de
una habitación poética
su questi bordi della vita dove gli
abissi
invitano al volo
come a cancellare gli orrori
che non sono guerre ma piccoli
inciampi
il caffè rovesciato, la donna
perduta, la parola trattenuta
che ancora strozza
e le voci della memoria che scappano
dai cassetti
in questa vita da acrobata in
equilibrio
tra il silenzio del mondo
e l’urlare selvaggio
resta una mente racchiusa
nel rettangolo muto di
una stanza
poética
de Cuerpos Humeantes (Uniediciones,
Colombia 2019)
***********************************************************
Querida Ele
Vuelvo a escribirte afuera
la ciudad está sentada tomándose una cerveza y escribo come si te tocara el
correr de los dedos sobre el teclado tocan versos que miden tu piel la rozan
son leves brisas de primavera y repentinos apretones
de aguaceros locos caer fragoroso de campanas solares y vuelve la ciudad para
dar el ritmo a la lluvia techos tambores, la intensidad sigue el ritmo de la
lluvia del cuerpo cada vocal dulce se tiende sobre tus labios, tierra tierra,
esdrújulas se deslizan sobre el asfalto para reflejar faroles doblados para mirarnos, los
versos líquidos se deslizan sobre tu seno unos se ahogan en el ombligo algunos
pero la empinada carrera continúa, pasa algo afuera, sobresaltos temblor de
lenguas nuevas y poco tiempo para aprender, el autobús recuerda que no hay
paradas, los dedos suspendidos sobre toda tú suspendidos sobre el teclado.
Suspendidos y felices.
Querida Ele
Ritorno a scriverti fuori la città è seduta a bersi una birra e scrivo come ti toccassi lo scorrere delle dita sulla tastiera suonano versi che misurano la tua pelle la sfiorano sono lievi brezze di primavera ed improvvise strette d’acquazzoni folli scrosciare di campane solari e torna la città a dare il ritmo alla pioggia tetti tamburi, l’intensità del colpire la tastiera si fa sussurro segue il ritmo della pioggia del corpo ogni vocale dolce si stende sulle tue labbra, terra terra, sdrucciole scivolano sull’asfalto a riflettere lampioni piegati a guardare noi, i versi liquidi scivolano sul tuo seno affogano nell’ombelico alcuni ma la ripida corsa continua, passa qualcosa fuori, sussulti tremore di lingue nuove e poco tempo per imparare, l’autobus ricorda che non ha fermate, le dita sospese su tutta te sospese sulla tastiera. Sospese e felici.
***********************************************************
son caricias para delinear los ojos como caravanas de
cargamentos exóticos
caricias patagónicas
largas para poder tocar el frío polo y desencadenar las
pasiones infinitas del Cabo de Hornos
caricias platenses orientales
capaces de mantener el límite de la ola del placer entre
un agua dulce y una salada
caricias andinas
suben y bajan sin cesar y corren bajo el mar bajo la piel
caricias caribeñas
mueven las caderas y con los talones roban el danzar de
la tierra
caricias de selva
tejen los cuerpos para dar una sombra húmeda donde
deslizarse
caricias nuestras
aún todas por inventar
sono
carezze a delineare gli occhi come carovane dai carichi esotici
carezze
patagoniche
lunghe
da poter toccare il freddo polo e scatenare le passioni infinite di Capo Horn
carezze
platensi orientali
capaci
di mantenere il limite dell’onda del piacere tra un’acqua dolce e una salata
carezze
andine
salgono
e scendono senza posa e corrono sotto il mare sotto la pelle
carezze
caraibiche
muovono
i fianchi e con i talloni rubano il danzare della terra
carezze
di selva
tessono
i corpi a dare un’ombra umida dove scivolare
carezze
nostre
ancora
tutte da inventare
***********************************************************
siéntate aquí
a mirar a este amor tenderse en nuestros ojos
en los dedos entorchados como vides a esta tierra
siéntate aquí
en los cuerpos confundidos por el instante donde cada
letra
es la historia de un beso
siéntate aquí
junto a mí dibuja los mapas de horas imposibles
escapadas de los relojes de los hombres
siéntate aquí
para poder amar en un momento toda la vida
en un momento toda tú en un momento
siéntate aquí
y mira el vértigo de un beso aún no dado
suspendido suspiro de brisa matutina
siéntate aquí
para mirarnos en estas fotos hablantes
en las palabras aún por encontrar
siéntate
aquí para besarme
siediti
qui
a
guardare quest’amore distendersi nei nostri occhi
nelle
dita attorcigliate come viti a questa terra
siediti
qui
nei
corpi confusi dell’istante dove ogni lettera
è la
storia di un bacio
siediti
qui
insieme
a me disegna le mappe di ore impossibili
scappate
agli orologi degli uomini
siediti
qui
per
poter amare in un momento la vita tutta
in
un momento tutta te in un momento
siediti
qui
e
guarda la vertigine di un bacio non ancora dato
sospeso
sospiro di brezza mattutina
siediti
qui
a
guardare noi in queste foto parlanti
nelle
parole ancora da trovare
siediti
qui a baciarmi
***********************************************************
en la distancia
aquella sin océanos
y montañas que rebasar de un brinco
podría borrarte del corazón
pero cómo eliminarte de la piel
si la cicatrices que quedan
son años de marcar el latido
donde el tiempo mata
y las manos
sueñan
futuros
nella
distanza
quella
senza oceani
e
montagne da superare d'un balzo
potrei
cancellarti dal cuore
ma
come cassarti dalla pelle
se
le cicatrici che restano
sono
anni a marcare il battito
dove
il tempo uccide
e le
mani
sognano
futuri
***********************************************************
me
tiendo a tu lado
y me vuelvo
el campo florido
donde solo tú
puedes jugar
mi stendo al tuo fianco
e
divento
il
campo fiorito
dove
solo tu
puoi giocare
Biografía
Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video
artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina
Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Atelier Es responsable de la colección
de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista
venezolana Poesía y la chilena Ærea. Ha publicado, en 2013, el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno (en
italiano y español) y Appunti dal Venezuela.
2017: vivere nelle proteste, ambos libros por Edizioni Arcoiris Salerno. Ha
publicado dos poemarios: Amor migrante y
el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (RiL Editores, Chile;
Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos
humeantes (Uniediciones, Bogotá, 2019). Creador y director de la colección
de poesía italiana contemporánea Territorio de Encuentro, en coedición con
Uniediciones Ibáñez, bajo el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura en
Bogotá. Es el director de la revista internacional y multilingüe Caravansary
publicada por Uniediciones, Bogotá, 2020.
En la India en el 2019, ha recibido en
el Naji Naaman literary prizes 2019, el premio por la mejor obra social con el
libro: Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste.
Como traductor, estuvo a cargo del libro del poeta argentino Juan Arabia, edición bilingüe, Il nemico dei thirties (Samuele Editore, 2017); La noche/La notte, de Dino Campana (Edicola Ediciones, Chile, 2017); La lengua incansable/a lingua instancabile. 10 voci contemporanee della poesía italiana (Samuele Editore/Buenos Aires Poetry, 2018); Hotel la noche/Hotel la notte de Alessandro Moscé (Buenos Aires Poetry, 2018); la antología de poesía colombiana Generación sin nombre (Arcoiris, Salerno, 2018). Tierra y mito de Umberto Piersanti, En el umbral de Mónica Guerra, Las distracciones del viaje de Annalisa Ciampalini y Despojando raíces de Sandro Pecchiari todos por (Uniediciones, Samuele Editore, Bogotá, 2019). También ha publicado, en colaboración con Pro Helvetia la traducción del libro de Fabiano Alborghetti Ecuación de la responsabilidad (RiL Editores,2019) ; y el libro Oltre il mare de Khédija Gadhoum, por (Arcoiris, Salerno, 2019). Este año ha traducido y publicado el poemario Fárrago del poeta Marco Amore por (Uniediciones, Samuele Editore, Bogotá, 2020).
Adoro tus bellos versos, querido Antonio!🦋💝👏
ResponderEliminar