La poesía de Yuleisy es el viaje que
hago con los ojos. Sus versos nos nutren con fuego solar hasta el último
misterio del alma. La poeta Cruz contempla los sueños y su grito de fuego eriza
las entrañas de toda una vida desesperada hasta el punto de mecernos con tranquilidad en la osadía de su texto.
Sin quejas
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te ha permitido de nutrir
al menos seis perros,
cuatro gatos
y numerosas plantas.
Te ha permitido alimentar
una cuna de peces
con fuego solar en las escamas
y te permite dormir poco
para contemplar los sueños de la luna.
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te da el tiempo
para contemplar los retratos de nubes,
mientras esperas sentada
en el umbral del horno
de tostar el mundo,
para acoger con pan caliente
y bizcochos
quien se acuerda todavía que existes.
(traduzione)
Senza lamenti
Come puoi lamentarti della vecchiaia?
Ti ha permesso di nutrire
almeno sei cani,
quattro gatti
e numerose piante.
Ti ha permesso di alimentare
una culla di pesci
con fuoco solare nelle squame
e ti permette di dormire poco
per contemplare i sogni della luna.
Come puoi lamentarti della vecchiaia?
Ti dà il tempo
per contemplare i ritratti di nuvole,
mentre attendi seduta
sul davanzale del forno
di tostare il mondo,
per ospitare con pane caldo
e biscotti
chi si ricorda ancora che esisti.
*****
Origen
Me dices:
¡Ve! Regresa al origen
donde te eligieron,
al misterio último de tu alma,
al grito de fuego de las entrañas,
al primer insulto del respiro
en el recíproco perdón
entre tú y la muerte.
¡Ve! Inflama tus pulmones en el viento
y con voz desesperada deja caer
los ojos entre el reflejo de la placenta,
en el reloj de luz que te dió la vida.
Golpea, con golpes duros
la herida que besa
las manos sin ritmo,
cruzadas sobre el pecho
para no detener el alma.
(traduzione)
Origene
Mi dici:
Vai! Ritorna all'origine
dove ti hanno scelta,
al mistero ultimo della tua anima,
all'urlo di fuoco delle viscere,
al primo insulto del respiro
nel reciproco perdono
fra te e la morte.
Vai! Infiamma i tuoi polmoni nel vento
e con voce disperata lascia cadere
gli occhi fra il riflesso della placenta,
nell'orologio di luce che ti donò la vita.
Colpisce, con colpi duri
la ferita che bacia
le mani senza ritmo,
incrociate sul petto
per non trattenere l'anima.
*****
La vida queda allá
Flota el tiempo
adentro del viejo tren lechero,
raíles viejos cincuenta años,
el viaje parece un caso único
y desesperado.
Lento paisaje, lenta ventanilla,
va más veloz una lombriz
adentro de las patas de un pájaro.
Pero la vida queda allá,
en la estación de llegada,
tierra después de un naufragio,
cruces que cortan ciudades
tocadas del sol.
La vida queda allá
en el amor lejano,
en el viaje que hago con los ojos,
perdida en la mirada
de los árboles que sueñan
la distancia lenta
de mis ojos inmensos perdidos
en el respiro lento del paisaje.
(traduzione)
La vida resta là
Galleggia il tempo
dentro il vecchio treno del latte,
binari vecchi cinquanta anni,
il viaggio sembra un caso unico
e disperato.
Lento paesaggio, lento finestrino,
va più veloce un verme
dentro le zampe di un passero.
Però la vita rimane là,
nella stazione di arrivo,
terra dopo di un naufragio,
crocevie che tagliano le città
toccate dal sole.
La vita resta là
nell'amore lontano,
nel viaggio che faccio con gli occhi,
persa nello sguardo
degli alberi che sognano
la distanza lenta
dei miei occhi immensi persi
nel respiro lento del paesaggio.
La sangre no es
solamente sangre.
Es nutrimiento, oxígeno,
néctar carnal
a imagen de respiro.
(Traduzione)
Il sangue non è
solamente sangue.
È nutrimento, ossigeno
nettare carnale
a immagine di respiro.
******
En boca el orden
Cuento la locura
Resulta corola de látigo
Retumba ambigua. Se propaga
En la flor de viento
Trae descontento
Hojas muertas.
Se queda la tierra del parque
Llena de tumbas.
(traduzione)
Siglema
A bocca d'ordine
Conto la follia
Risulta corolla di frusta
Risuona vaga. Si propaga
Nel fiore di vento
Porta malcontento
Foglie morte.
Rimane la terra del parco
piena di tombe.
Biografía
Nació en la isla Cuba el 13 marzo
del 1973, vive en Marzabotto (Bolonia, Italia). La poeta llegó en Italia a la
edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en
“Ciencias enfermeristicas y obstetricia” consiguió, además, un segundo título
en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a
la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura.
Numerosos son los premios literarios donde ha obtenido reconocimientos
importantes y las antologías sea nacionales que internacionales en las que son
presentes sus poesías. Ha representado su país natal Cuba por dos años
consecutivos al Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Tunisia.
Ha publicado 16 libros de poesías en
Italia, dos de los cuales en los dos idiomas Español/ italiano, y un libro de
narrativa.
De su obra se destacan los libros:
“Demamah: il signore del deserto –
Demamah: el señor del desierto”, 2019
“Inventario delle cose perdute”,
2018
“Tristano e Isotta. La storia si
ripete”, 2018
Pàgina web
http://www.yuleisycruz.com/chi-sono/
Hola querida, un placer visitar tu blog y poder disfrutar de la lectura de tus bellas poesías, un cordial saludo. ¿No tienes para seguir el blog?
ResponderEliminar