Traductora:
Marta M. Soria Rayos
Del libro
“Tots els teus noms, 2004.”
Poema Inacabado
Madrugada sobre tus ojos sellados.
Nunca he podido dormir demasiado. Deambulo
por la casa mientras las figuras de cerámica,
los cuadros, las
cartas
sin abrir,
el teléfono... susurran conversaciones privadas.
Me siento en el escritorio con un vaso
de leche en la mano. Contemplo el pueblo
a través
de la ventana, el puente solitario
con las luces de la noche. Escribo un par
de versos en la sombra invisible
de una nube de gaviotas que vuelan como
ángeles silenciosos entre la inexorable niebla
(un deportivo a toda velocidad)
En el dormitorio duermes
todavía, acurrucada.
Como tantas otras
veces me tumbo junto a ti,
las sábanas abrazan tu cuerpo cálido. Pronto
el sol entrará por los resquicios de la persiana.
Cierro los ojos. Siempre me ha gustado
despertar a tu lado.
Poema
Inacabat
Matinada
sobre els teus ulls closos.
Mai he pogut dormir gaire. Camino
per la casa quan les figures de ceràmica,
els quadres, les cartes sense obrir,
el telèfon... murmuren converses privades.
M'assec a l'escriptori amb un got
de llet a la mà. Contemplo el poble
per la finestra; el pont solitari encara
amb les llums de la nit. Escric un parell
de versos damunt l'ombra invisible
d'un núvol de gavines que passen com
àngels silenciosos tallant la broma verge
(un cotxe esportiu travessa a tota velocitat)
En el dormitori tu encara dorms, encongida.
Com tantes vegades m'estiro al teu costat,
sota els llençols tebis pel teu cos. Aviat
el sol entrarà per les escletxes de la persiana.
Tanco els ulls. Sempre m'ha agradat
despertar amb tu.
Del libro “L’enteniment de les bèsties, 2014
En la ciudad, la gente frecuenta las calles
por cualquier banalidad,
hay quien pasea niños y perros.
Allí, febrero pasa acurrucado,
removido a sorbos etílicos
por los
carnavales.
Los escaparates acortan el invierno
y la noche silba y parpadea
como un viejo almacén.
Más lejos, con las
primeras
gotas
del rocío,
al fondo de los torrentes, en las orillas espesas,
entre los carrizales
desbordados,
lo mirlos loan el calendario.
Las campanas interrumpen la quietud
así como el balanceo del pinar
y los gritos desnudos
y desgarrados
de los
cuervos.
No puede saberse aquí, tan lejos,
ningún otro silencio.
A ciutat, la gent sovinteja al carrer
per qualsevol banalitat,
n’hi ha que passegen nens i gossos.
Allà, el febrer passa arraulit,
amb el carnestoltes
per capgirar-lo a glops etílics.
Els aparadors escurcen l’hivern
i la nit tèbia brunz i pampallugueja
com un vell magatzem.
Lluny, però, a trenc de llum gebrada
al
fons dels torrents, a les ribes espesses,
entremig dels escabellats canyissars,
les merles lloen el calendari.
Les esquelles embrosten la quietud
així com el balandreig del pinar
i els crits nus i
esberlats dels corbs.
No s’entén aquí, tan lluny,
cap altre silenci.
Del libro “Pell
d’ànima/Piel de alma. 2021”
Päijänne
Päijänne y tú sois la misma cosa:
un alma vieja que duerme bajo el hielo.
Tu paradoja no es otra que
nutrir la
tierra,
ella, que no supo hacerlo contigo.
La vida tampoco es tan importante, Amalia,
si viene y va
con
tanta frivolidad.
En la desesperación es
donde
habita el dolor,
por retenerla, por no haberla retenido.
Només Päijänne
Päijänne
i tu sou la mateixa cosa:
una
vella ànima que dorm sota el gel.
La
teva paradoxa és nodrir la terra
que
no va saber fer-ho amb tu.
Tampoc
és tan important la vida, Amàlia,
si
ve i desapareix amb tanta frivolitat.
Només
habita el dolor en el desesper per retenir-la,
en el desesper de no haver-la retingut.
Post Scriptum
Cajones, un armario lleno de tu ropa.
La muerte no se la llevó.
Solo codiciaba tu desnudez,
tu deformidad tan desnuda como la mía.
No sabía qué hacer con la ropa.
Nadie sabe qué hacer con la ropa de los muertos,
si quemarla o profanarla.
Tu letra, de contornos suaves, a lápiz,
con los santos y cumpleaños de mis hijos,
esgrafiada
sobre una
hoja amarillenta y arrugada.
También una
pequeña libreta gastada,
con recetas
de cocina en lengua castellana
(las aclaraciones
en catalán, al margen).
Tu tampoco entendías mis
poemas,
pero los releías y los colocabas
cuidadosamente en la mesita,
la misma en la que rebusco como un intruso
para encontrarle un sentido a tu poesía.
Post Scriptum
Calaixos,
un armari sencer amb la teva roba.
La
mort no se la va endur.
Només
cobejava la teva nuesa,
la
teva deformitat nua, com la meva.
De
la roba no sabia què fer-ne,
ningú
no sap què fer amb la roba dels morts,
entre
cremar-la, o profanar-la.
La
teva lletra, de contorns suaus, en llapis,
amb els sants i aniversaris dels meus fills,
esgrafiada
sobre un full esgrogueït i rebregat.
També
una mínima llibreta espellofada
amb
receptes de cuina en llengua castellana
(els
aclariments en català, al marge).
Tu
tampoc no entenies els meus poemes,
però
els rellegies i endreçaves curosament a la tauleta,
la
tauleta on furgo, com un intrús,
per cercar un sentit a la teva poesia.
PIEL DE ALMA
Es extraño hablar del alma,
sobre todo porque es ella quien no sabe hablar,
al menos no como se acostumbra a hacer normalmente.
En ocasiones, tras los ojos es donde se esconde
o entre los silencios
de algún poema.
Incluso se aloja en algunas
casas y viejos árboles
de corteza agrietada y vestidos de musgo,
almas del color del humo y la piedra.
Los gatos son los únicos que pueden verlas, dicen,
y es así como pasan las tardes,
atónitos delante de la
pared
o mirando el techo con las
pupilas dilatadas.
El alma hace vulnerables
a las
personas,
a menudo un dispendio excesivo de difícil gestión,
gran parte de ellas ya
ha
dejado la piel.
Pell
D’ànima
Es
fa estrany parlar d’ànimes,
sobretot
perquè, precisament, elles no saben parlar,
almenys
com s’acostuma a fer normalment.
De
vegades nien rere els ulls,
o
dins els silencis d’algun poema.
Fins
i tot habiten algunes cases i arbres vells
d’escorça
gratada i vestits de molsa;
ànimes
de color de fum i pedra.
Només
els gats les poden veure, diuen,
i així s’hi passen llargues estones,
atònits davant d’un envà,
o
resseguint el sostre amb les pupil·les enceses.
A
la gent, l’ànima els fa vulnerables;
sovint,
un dispendi excessiu de difícil gestió;
un cert nombre ja s’hi han deixat la pell.
Cigüeñas En Un Campo Nevado
Desde la ventana
de la cocina las puedes ver:
las cigüeñas te desnudan el alma.
Con su largo cuello encogido, descansan sobre una pata,
sobre el palmo de nieve que cayó anoche.
No las has visto llegar, solemnes,
en contra del viento del norte,
siempre de paso.
Son como los trozos que has ido perdiendo
de todo aquello por lo que te has jugado la vida
y que ahora te mira equidistante de ti y del olvido.
En ocasiones,
añoras los días que
no has vivido,
las cosas que no has poseído y que te parecían tuyas.
El vendaval enturbia la osamenta de los
chopos
y los
cuerpos ligeros
de los estilizados pájaros,
sus párpados y tus ojos.
Si te gustara el vino, seguro que bastante beberías.
Cigonyes
Dins Un Camp Nevat
Des
de la finestra de la cuina les pots veure:
les
cigonyes et despullen l’ànima.
Amb
el llarg coll encongit, reposen a peu coix
sobre
el pam de neu que va caure anit.
No
les has vistes arribar, solemnes,
a
contravent del nord, sempre de pas.
Són
com els trossos que has anat perdent
de
tot allò per qui t’has jugat la vida
i
que ara et miren, equidistants de tu i de l’oblit.
De
tard en tard, enyores els dies que no has viscut,
les
coses que no has posseït i que et semblava haver.
La
rufagada enterboleix l’ossada dels pollancres
i els cossos lleugers dels estilitzats ocells,
les seves parpelles i els teus ulls.
Si t’agradés el vi, bé prou en beuries.
Del libro “La casa dels meus morts/La casa de mis muertos.
2022”
Castañas Asadas
¿Recuerdas los colores de Lisboa,
después
de la incertidumbre,
de las
esperanzas que nacían al alba
y morían al anochecer?
Entonces
era otoño,
nuestra primavera
con olor a humo
de castañas
asándose en las esquinas
de la ciudad de Pessoa.
Atardeceres
de piel de naranja
apagándose sobre el río.
Las mismas aguas
que huían para volver,
el deseo de los mismos ojos
por verlas una y otra vez.
Castanyes Torrades
Recordes
els colors de Lisboa
després
de la incertesa,
de
les esperances que naixien a l’alba
i
morien al vespre?
Llavors
era tardor, la nostra primavera
amb
flaire del fum
de
castanyes torrant-se a les cantonades
de
la ciutat de Pessoa.
Captards
de pela de taronja
esllanguits
sobre el riu.
Les
mateixes aigües que fugien per tornar,
els
desfici dels mateixos ulls
per veure-les un cop i un altre.
Biografía autor
Josep Checa Falgà, poeta catalán. Nació en Caldes
de Montbui (Barcelona) el año 1962. Durante unos años ejerció de promotor
cultural, fundando y coordinando jornadas y actos para difundir la literatura y
especialmente la poesía, como el Versosbisaura y el Casserres-poètic, ambos
ubicados en la comarca de Osona. Además de realizar recitales y presentaciones en diversos
lugares del territorio, también asistió invitado por la facultad de filología
de la Universidad de Salamanca para leer y hablar de su poesía.
Ha publicado catorce libros y ha ganado los premios de poesía el Gat literari de Torelló, 2004, el Joan Santamaria 2007, con la obra Pont, el Jacint Verdaguer de Calldetenes 2009, con la obra 30 Orquídies, el V Certamen Internacional Àngel Ferrer de HAIKUS de los Amigos de la UNESCO (2015), el Vila de Martorell 2014, con la obra L’enteniment de les bèsties y el Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó 2018, con Pell d’Ànima.
Los libros Pell d’ànima/Piel de alma y La casa dels meus morts/La casa de mis muertos, se han publicado en edición bilingüe catalán/castellano traducidos por las poetas Concha García y Lola Andrés respectivamente.
Algunos de sus poemas se han publicado en las revistas de poesía Reduccions, Barcarola (traducidos al castellano por la poeta Concha García) y The Loch Raven Review (traducidos al inglés por el profesor Ronald Puppo).
Biografía traductora
Marta Soria Rayos nace en
Torrevieja, Alicante, octubre de 2001.
Muy buena poesía.
ResponderEliminar